Slovenščina je romantična: как заговорить на словенском через 5 дней

22 августа в люблянской языковой школе Cene Štupar состоялось первое занятие из курса «Словенский язык для начинающих», организованного компанией 2ТМ.

Последняя декада августа для старта выбрана не случайно: курсы продлятся до 22 сентября и закончатся как раз перед началом учебного года. Большинство участников – 4 из 6 человек – поступают в учебные заведения Словении, где программы предложены на словенском языке. Эти 5 недель в Любляне станут для них своего рода адаптационным периодом, во время которого они успеют освоиться в стране, попутешествовать и влиться в языковую среду.

Прошло 7 дней с момента старта занятий, а это значит, что было пройдено уже 4*4=16 часов интенсива. Мы поговорили с нашими студентами, чтобы узнать их впечатление от страны и разделить первые успехи.

Комната, в которой переписывается код

Мы пришли за 15 минут до окончания занятия. Помещение, предоставленное языковой школой – небольшая, но светлая комната с партами и большой маркерной доской. Слушатели на первой парте – семейная пара – корпят над заданием из раздаточных материалов, пока Полона разбирает ошибки с ребятами во втором ряду.

Полона – молодая активная преподавательница, с материнской заботой объясняет, почему в конкретном случае употребленное слово лучше заменить на другое. Она общается исключительно по-словенски, перефразируя одно и то же предложение несколько раз и выдерживая паузы между слов, так, что ее подопечные успевают вникнуть в суть вопроса. Небольшой размер группы позволяет ей уделить необходимое время каждому из присутствующих. Тема сегодняшнего занятия – падежи, а потому белая доска исписана правилами и примерами. За 4 часа все уже устали, но все еще с завидным усердием пытаются составлять слова в предложения. Наконец она объявляет, что сегодня все отлично поработали, но пришло время и отдохнуть. «Kaj je bilo najtežje?» — обращается Полона к классу. Хор голосов на русско-словенском дает ответы, каждый из которых мы записали отдельно.

язык, мова, language

Михаил, 21 год

Как вы тут оказались?

— Выбрал Словению я очень просто. Мы были тут с семьей 2 года назад, мне очень понравилась страна, и я решил, что хотел бы здесь учиться. Поступать решил в колледж – GRM, сельское хозяйство. Думаю, в Словении эта сфера очень развита, и качественное образование в этой области можно получить именно здесь. Вот я и решил попробовать. В конце концов, если не получится – всегда можно вернуться в Россию.

Как родители отреагировали на отъезд?

— Очень спокойно. Я уехал из дома достаточно давно, 4 года учился в Питере, и родители были только «за». Сказали: «Езжай, попробуй. Если что – вернешься в Россию». Вернуться обратно – не проблема. Проблема – уехать. Поэтому всем переезжающим советую: надо просто решиться. От этого в любом случае ты ничего не потеряешь, а только приобретешь, даже если опыт будет негативным. Надо просто брать и ехать.

Как языковые успехи?

— Со словенским – в процессе, процесс продвигается, слушаю радио, уже потихоньку начинаю понимать. Дается язык не очень сложно, надеюсь, вскоре смогу поддержать беседу. Пока, конечно, тяжеловато. Самое тяжелое – то, что все говорят быстро, и не успеваешь поймать смысл. Только Полона с нами медленно разговаривает, с ней все понятно.

Владислав, 17 лет, добавляет: «…Тут еще дело в том, что структура языка очень похожа на русскую, но при этом отличается.

В чем схожесть, в чем — различия?

— Например, в русском языке есть только единственное и множественное число, а в словенском существует несколько вариантов множественного числа, включая форму «dvojina». Падежи тоже отличаются от наших. Но слова, структура языка похожи на русскую.

И как, сложно дается язык?

— Нет, довольно легко, но тяжелее, чем Владу и Никите, просто потому, что я постоянно пытаюсь перебиваться на английский, а у ребят этого варианта нет. Коммуникация происходит, уже могу в магазинах общаться, какие-то базовые фразы освоил. Словенский определенно легче английского. Но его лучше учить именно как первый иностранный, а не как второй – я там раньше объяснил, почему.

А как в Словении оказались?

— Я уже много где жил в мире, но выбрал Словению, т.к. язык очень похож на русский, и я очень люблю Южную Европу. До этого жил несколько лет в Америке, в т.ч. – по студенческому обмену, в школе учился. Некоторое время жил в принципе не в России. Теперь вот поступаю в Мариборский. Целюсь на IT-направление.

Почему?

— У меня родители в этой сфере работают, и я решил пойти по их стопам. Выбирал между Марибором и Новой Горицей, но в Новой Горице программа – «Менеджмент в инженерии». Я же хотел изучать именно программирование. К тому же, мне кажется, что Марибор — самый «компьютерный» во всей Словении. Так исторически сложилось: во времена Югославии там были различные производства, и, видимо, благодаря этому Мариборский университет известен своей технической направленностью.

— Вы один приехали?

— Да, я тут без семьи. Родители, конечно, волнуются, но они у меня «продвинутые» — мама много путешествует и представляет не понаслышке, что такое Европа.

Никита, 17 лет

И вы тоже один здесь? Не страшно?

— Да, тоже один. Нет, не страшно – мне кажется, это интересно. Семья потом переберется.

Куда поступаете?

— Я окончил 9 классов и 1 год колледжа, т.ч. мне единственный вариант – в вышью шолу. На строительство деревянных домов буду учиться. А в Словению переехал, т.к. страна мне нравится, тут добрые люди. У меня был выбор между Австрией и Словенией, вот я и выбрал последнюю.

— Откуда такой выбор?

— Мама работает в турфирме и посоветовала обратить внимание на эти страны. В Австрии у нас знакомая живет, учится там в университете, но в Словению поступить было легче. И страна очень красивая: я вот уже был в Изоле и Копере, очень красиво, очень здорово. Нравится, что и горы, и море рядом, что города небольшие, можно передвигаться по городу и пешком, и на велосипеде.

Как дела с языком?

— Сейчас хожу на курсы. Курсы очень хорошие, преподаватель все понятно объясняет. Язык довольно легкий, уже пытаюсь разговаривать. Самое сложное в словенском – грамматика. Пока не могу сказать точнее, неделю только учу.

Трудности перевода

Полона заканчивает объяснять обратившемуся к ней Владиславу какое-то предложение, и мы успеваем задержать ее еще на пять минут в дверях.

Полона, скажите, пожалуйста, опираясь на ваш опыт преподавания – русскоязычным студентам легко дается словенский язык?

— Это – только пятая наша встреча, я на этот вопрос не могу точно ответить. Мне кажется, что студенты очень быстро схватывают материал. Вот сегодня, например, мы говорили про склонения в словенском языке, а ведь мои студенты в стране всего несколько дней. Думаю, такая скорость освоения нового языка – это очень быстро.

Где возникает больше всего проблем?

— Основной источник проблем — какие-то конкретные слова. У нас, например, для некоторых вещей просто нет отдельных слов – так же, как и в русском.

А как вы друг друга понимаете, ведь вы говорите по-словенски, а ваши студенты – по-русски или по-английски?

— Мы понимаем друг друга (улыбается). Сначала у нас на курсах был русскоязычный помощник от компании-организатора (2ТМ), но сейчас в этом уже практически нет необходимости. Иногда мы для объяснения употребляем английские фразы, но в принципе мои студенты очень хорошо понимают мои лекции на словенском. Они задают сложные и логические вопросы. Им всё сразу понятно. Вот сегодня у проходили творительный падеж, и они тут же уловили суть и спросили, какая разница между предлогами «с» и «з». Я объяснила, и они сразу же все уяснили.

Человек и навигатор

В 12:20 мы выходим из школы. Кое-кому из ребят надо зайти к нам в офис, нам, по понятным причинам, надо оказаться там побыстрее.

— Ребят, вы как – с нами на транспорте или пешком?

— Да мы пешком!

— А не заблудитесь?

— А у нас Владик есть! Круче GPS!

И действительно — Владик не подвел.

Больше историй переезда читайте здесь.